Не зря говорят, что слово, порой, ранит куда больнее и глубже ножа. Познать на себе все «прелести» данного оружия посчастливилось на днях российскому президенту Владимиру Путину, о котором одно немецкое издание неоднозначно высказалось в своей статье после проведения лидером РФ встречи с немецким канцлером Ангелой Меркель.
В общем, ситуация вот в чем. Журнал Focus выпустил статью под названием «50 аргументов в пользу Меркель», где одним из пунктов значилось:
«Она боится путинской собаки, но не боится «крепкого орешка» (при дословном переводе) Путина».
В 2007 году в Сочи во время протокольной съемки в комнату вбежала собака российского президента, лабрадор по кличке Кони. Меркель же, как всем известно, боится собак (после случая, когда ее в детстве укусил пес). И думала канцлер, что все абсолютно знают о ее страхе. Но, как позже признался Владимир Путин, ему было невдомек о том, что ТАКИЕ эмоции вызывают у Меркель псы.
Конечно же, Ангела усомнилась в словах Путина о незнании им ее фобии:
«Хотя президент РФ, как я думаю, точно знал, что я не очень-то жажду поздороваться с его собакой, он все-таки привел ее с собой».
Ладно, знал – не знал… Позже российский президент извинения свои даме принес – это несложно же. Хотя, конечно, смотря с какой стороны посмотреть и смотря для кого. Вот журнал Focus перед Владимиром Путиным за свои слова и статью извиняться отказался. Что, действительно ли все так сложно? Или же дело принципа?
Посольство России в Германии после выхода неоднозначной статьи попросило главного редактора издания принести извинения за
«Стоит лишь надеяться на то, что появившееся в заглавной статье последнего номера Focus оскорбительное высказывание в отношении российского президента является не чем иным, как неудачным лингвистическим упражнением журналиста, которое допустили к печати по ошибке», – прокомментировал ситуацию пресс-секретарь посольства Денис Микерин.
По словам Микерина, главный редактор должен был понимать, где находятся красные линии журналистской этики (опыт же и жизненный, и профессиональный у него, редактора, имеется).
Но в редакции не посчитали нужным принимать просьбу посольства и спустили все на тормозах. Не нравится им – не наши проблемы, грубо говоря. И вообще, это у них язык такой, русский этот, – адекватно, мол, передать сказанное Германией на русском невозможно. Именно так ответили на претензии в пресс-службе Focus.
Да, молодцы, красиво вывернули. Это, знаете, как ситуация, что не так давно со мной случилась, когда в одном ресторане Петербурга ни официант, ни директор самого заведения не посчитали нужным перед клиентом, который, как поговаривают, «всегда прав», извиниться. Вместо этого было потрачено представителями данного ресторана немало времени, чтобы затыкать рот этому самому клиенту, доказывая, что его обвинения и недовольства вообще беспочвенны.
Но вернемся к Германии и Путину.
«Посредством этой формулировки мы не собирались оскорбить или унизить (Путина). Скорее в первую очередь это была ироничная игра слов», –
Соглашусь, далеко не все выражения можно перевести на русский язык правильно, собственно, также как и нельзя сделать это наоборот – в русском немало выражений, названий тех же самых блюд, которые просто нереально объяснить иностранцам. Но, могу быть уверена в том, что если бы иностранцев что-то смутило, задело или оскорбило, российская сторона принесла бы свои извинения.
Но все люди разные. Кому-то проще загладить конфликт, сделав для этого все возможное, а кому-то проще этот конфликт подогреть или даже развить, чтобы «пламя» еще не скоро потухло. А что? так интереснее живется. В мире же и согласии существовать скучно, по всей видимости.
И ведь, не дай Бог, что-то плохое в Германии произойдет – сразу же завопят в Европе (и на Западе), что это кара «Путина», что из-за не принесенных ему извинений Берлин настигла беда. Любят же все на российского президента вешать, а тут и повода искать не придется.
Комментарии (0)